Apuntes pa un vocabulariu dialeutal diastráticu de fala moza: “Slang” astur – 1

Skate n'AsturiesDende la llingüística, los rexistros dialeutales de toles llingües puen estremase por mor de criterios xeográficos, pero tamién según l’estratu o función social nel qu’apaecen. D’esti mou, esisten rexistros distintos pa distintos trabayos y llabores, rexistros orales y lliterarios… y rexistros estremaos según la edá de los falantes.

Hai una xíriga propia de la xente mozo que, nel casu del asturianu, sorprende pola so gran resistencia a la diglosia y el so espardimientu per tol continuum social. Los mozos y les moces asturianes -seyan falantes o non, seyan conscientes de selo o non- usen y perciben como “slang o “fala moza”, munches pallabres y espresiones que: son asturianes y caltienen el so significáu orixinal; son asturianes y surden con nueva semántica; son pallabres nueves dafechu que surden dende’l sistema llingüísticu asturianu; son pallabres d’otres llingües que s’amiesten al rexistru asturianu.

Equí van namás unes poques que tán mui vives y me presta sentir en llingües moces per clases y chigres:

*cambrar: v. 1. Poner o ponese más gafu. 2. Quemar o quedar desganáu. Ex: Cambré yá de tanto sentite. 3. Cafiar. (Probablemente una forma de camburar)

*cambrazu: sust. Aición y efeutu de cambrar. Ex: El probe garró un cambrazu de la virxe cuando-y lu tiremos.

*chapar: v. 1. Estudiar. Ex: Pa esti esamen hai que chapar la de dios. 2. Trancar, pesllar. Ex: Fui a por sidra pero taba chapao.

*chapazu, el: sust. Aición y efeutu de chapar. Ex: Tranquilu, que col chapazu que lleves apruebes de fixo.

*chapu, el: sust. 1. Euru. 2. Dineru. Nun tener un chapu: Nun tener perres.

*chumar: v. Beber bebíes alcohóliques.

*grapar: v. 1. Garrar [coles manes], suxetar. Ex: Grapélu pela chaqueta cuando marchaba. 2. Detener con sorpresa [a una persona o animal]. Ex: Grapólos la policía en Sama.

*puchar: v. 1. Reñer. 2. Protestar. 3. Puxar. Ex: Tu púcha-yos, que t’acaben aprobando.

*puchada, la: sust. Aición y efeutu de puchar. Ex: Vaya puchada que-y metió’l profe por contestá-y.

*puntu, el: sust. 1. Home. 2. Persona [despeutivo]. Ex: ¿Y qué pinta esi puntu n’esto?

*rucar: v. 1. Cortexar; entamar a falar con una persona pa cortexala; afalagar. Ex: “Mira, María ta rucando con esi roxu” (Tamién en reflexivo: “Ruquémela“). 2. Pensar muncho, esmolecese. Ex: “Nun te ruques, que nun va pasar ná“. 3. Cafiar, insistir. Rucar la oreya: Falar pa convencer, afalar.

*truñir: v. 1. Cortexar [rápido pa caltener rellaciones sexuales]. Ex: “Truñió-y, pero ella nun quixo“. 2. Tener rellaciones sexuales con dalguién.

Hai munchísimes más y, de xuru, meyores exemplos. Si vos dais cuenta de dalguna, ponéila nos comentarios y asina vamos atropando un bon paxu de fala moza ;)

5 thoughts on “Apuntes pa un vocabulariu dialeutal diastráticu de fala moza: “Slang” astur – 1

  1. Bon artículu, con estes coses sí podemos facer por caltener la llingua ente la xente mozo. Yo amestaría pallabres, que nun siendo del too llinguax de mocedá caltienense dientro la fala la xente mozo como “mancar, presta (en cuenta de “molar”), tocar los pies (en cast. “tocar las narices”), enguedeyu (en cuenta de “lío”) ex. “Entró corriendo, tropezó y mancóse”; “Salir perhí presta”; “Anduvo tocándo-y los pies un ratu llargu”; “Vaya enguedeyu d’apuntes, ¡nun m’entero!”.
    Yo tamién oyí “montar” en vez de pirar, nun sé si ye n’asturianu o ye tamién castellán, pero hai xente que lo diz, ex.: “Montemos la clas de llatín”; Dar la vara” como cafiar, molestar. “Dar la vida” ex. “Si m’ayudes con esto dasme la vida”.
    Un saludu!

  2. Gracies poles collaboraciones :)
    Ye verdá, Pelayu, hai delles pallabres que son inmunes dafechu a la diglosia porque describen cachos de la realidá pa los que nun hai pallabra en castellanu. Esi ye’l casu de prestar y mancar, pero tamién hai otres pallabres y espresiones cola mesma resistencia en tola población que nun tien más esplicación que lo vivo de la propia llingua, como picar, cuellu, empapizar, orbayu
    “Furrucha” sintiéralo y pensara que yera un americanismu, per aciu del castellanu latinoamericanu (ellos dicen carrucha), pero hai poco sentí-yos a unos mozos dicir “furruchar” por “furrular” (nunca lo sintiera así enantes) y yá nun lo tengo tan claro. Y, á Diestru, a ver si vuelves a esi prestosu blogue anque seya dalguna vez, que quedó la rede güérfana cuasi ensin blogues n’asturianu occidental ;)
    Un saludu.

Leave a comment